El vietnamita y el ruso son los últimos idiomas que se añaden al sitio web de RTD, Next Ride
El acceso lingüístico es intrínseco a la misión de RTD de mejorar la calidad de vida a través de las conexiones. Independientemente de la lengua o el origen cultural de cada persona, todos los clientes merecen poder llegar a los lugares donde viven, trabajan y se divierten sin que el idioma suponga una barrera para acceder al transporte. Como parte de su Programa de acceso lingüísticoRTD ofrece ahora traducción al vietnamita de todos los contenidos del sitio web de la agencia y, este mes, añadirá la accesibilidad en este idioma al planificador de viajes y a la Próximo viaje.
En mayo, la traducción al ruso estará disponible en el sitio web de RTD y en Next Ride. Con el inglés, el español y el chino ya disponibles, los contenidos se ofrecerán entonces en cinco idiomas en ambas plataformas. Los clientes pueden seleccionar fácilmente otros idiomas haciendo clic en la opción "traducir página" en la esquina superior derecha de la página web. Sitio web de la RTD y seleccionando el idioma preferido en el menú desplegable.
El objetivo del Programa de Acceso Lingüístico de RTD, dijo el Especialista en Equidad de Tránsito Dani McLean, "es asegurarnos de que todo el mundo pueda utilizar nuestros servicios y programas independientemente de su lengua hablada". Este proyecto garantiza el cumplimiento de Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, que protege a las personas contra la discriminación por motivos de raza, color u origen nacional en programas o actividades. También promueve la equidad y la inclusión eliminando las barreras lingüísticas que impiden a las poblaciones con dominio limitado del inglés utilizar los servicios de RTD.
Las lenguas específicas elegidas para el sitio web y el proyecto Next Ride tienen en cuenta un análisis de las necesidades de asistencia lingüística de las personas con dominio limitado del inglés (LEP) en el área de servicio de RTD. El 68% de la población LEP son hispanohablantes, seguidos del vietnamita (4,4%) y el chino (4,2%). El análisis completo se publica en la revista de RTD 2022-2025 Plan de acceso lingüísticoque contiene abundante información sobre los diversos grupos de población a los que RTD presta servicio.
El análisis, complementado con datos de múltiples fuentes, reveló que 21 lenguas de la región metropolitana de Denver cumplen los requisitos para ser consideradas lenguas refugio. La disposición de puerto seguro ha sido definida por el gobierno federal como el 5% o 1.000 personas de la población a la que se va a servir, lo que sea menor. En el futuro podrían añadirse más lenguas a las plataformas de comunicación de RTD a medida que crezcan las poblaciones no anglófonas.
El trabajo para añadir diversos idiomas al sitio web de RTD y a Next Ride comenzó en octubre de 2023, un mes antes de que la agencia presentara un sitio web renovado, según el Director de Comunicaciones Digitales de RTD. Andrea Sucherman dijo. El equipo empezó con el español. Las traducciones son posibles gracias al uso de una plataforma llamada DeepLun servicio de traducción automática neural que ya había utilizado antes.
"DeepL utiliza IA (inteligencia artificial) para hacer traducciones sobre la marcha", explica Sucherman. "Hemos integrado el sitio web y Next Ride con esa plataforma, y así es como sabes que la plataforma toma el inglés y lo convierte al otro idioma. Nuestros sistemas consumen esa información, y así es como se producen las traducciones en el sitio".
Sucherman atribuye gran parte del mérito de este proyecto al desarrollador de front-end Peter Washingtonque también trabajó con el desarrollador full stack Joseph BenbellaEl Sr. R. S., un colega informático, para crear un sistema que traduzca las alertas de servicio en Next Ride. Esta solicitud se originó en Derechos Civiles y se comunicó a Atención al Cliente como una necesidad.
"Se pensó mucho en la elección de la plataforma y en el proceso general de cómo ejecutar este trabajo en nuestro sitio web y en Next Ride", dijo Sucherman. "Desde el punto de vista del desarrollo, fue mucho ensayo y error: Empezamos con un entorno de prueba, configuramos el lenguaje en DeepL, aplicamos el lenguaje al sitio web y probamos a fondo. No sólo hay que traducir el contenido del sitio, sino también otras funciones, como el formulario de comentarios de clientes que utiliza Salesforce".
Una vez que el equipo afianzó su trabajo con el español, dijo, aplicaron el mismo planteamiento a las siguientes lenguas que se añadieron, primero en el sitio web y luego en Next Ride.
Este proyecto es importante, dijo McLean, porque afirma la importancia de ideas que van más allá de la equidad en el tránsito: conceptos como la justicia en la movilidad y la justicia lingüística. "El acceso lingüístico forma parte de ello", dijo. "Se trata de incluir a personas que históricamente han sido excluidas por el simple hecho de no hablar inglés. Me alegro de que podamos destinar fondos presupuestarios, recursos y el poder de la gente para hacerlo realidad".
Este trabajo es importante, añadió Sucherman, porque ofrece a los clientes otra vía para acceder a la valiosa información de RTD que necesitan.
"Tanto si se trata de un próximo evento como de una alerta para un tren o un autobús, o de un cambio de horario, queremos hacer llegar esa información rápidamente a nuestros clientes de la forma en que les gusta recibirla", dijo. "Queremos dar a los clientes la oportunidad de leer el contenido en su idioma preferido".