Le vietnamien et le russe sont les dernières langues ajoutées au site web de RTD, Next Ride

L'accès linguistique fait partie intégrante de la mission de RTD, qui consiste à améliorer la qualité de vie grâce aux connexions. Quelle que soit la langue préférée ou l'origine culturelle d'une personne, tous les clients méritent de pouvoir se rendre là où ils vivent, travaillent et se divertissent sans que la langue ne soit un obstacle à l'accès aux transports en commun. Dans le cadre de son Programme d'accès aux languesRTD propose désormais une traduction en vietnamien de l'ensemble du contenu de son site web et ajoutera ce mois-ci l'accessibilité dans cette langue au planificateur d'itinéraires et au site web de l'agence. Prochaine randonnée.

D'ici au mois de mai, la traduction en russe sera déployée sur le site web de RTD et sur Next Ride. L'anglais, l'espagnol et le chinois étant déjà disponibles, le contenu sera alors proposé en cinq langues sur les deux plateformes. Les clients peuvent facilement sélectionner des langues autres que l'anglais en cliquant sur l'option "traduire la page" dans le coin supérieur droit de la page d'accueil. Site web de RTD et en sélectionnant la langue préférée dans le menu déroulant.

L'objectif du programme d'accès linguistique de RTD, a déclaré le spécialiste de l'équité en matière de transports en commun Dani McLeanL'objectif de la Commission européenne est de veiller à ce que chacun puisse utiliser nos services et nos programmes, quelle que soit la langue qu'il parle. Ce projet assure la conformité avec Titre VI de la loi sur les droits civils de 1964, qui protège les personnes contre toute discrimination fondée sur la race, la couleur ou l'origine nationale dans les programmes ou les activités. Elle promeut également l'équité et l'inclusion en supprimant les barrières linguistiques qui empêchent les populations dont l'anglais est limité d'utiliser les services de la RDT.

Les langues spécifiques choisies pour le site web et le projet Next Ride tiennent compte d'une analyse des besoins d'assistance linguistique des personnes maîtrisant mal l'anglais (LEP) dans la zone de service de RTD. Soixante-huit pour cent de la population LEP est hispanophone, suivie par les Vietnamiens (4,4 %) et les Chinois (4,2 %). L'analyse complète est publiée dans le document RTD Plan d'accès linguistique 2022-2025qui fournit une foule d'informations sur les diverses populations desservies par RTD.

Complétée par des données provenant de sources multiples, l'analyse a révélé que 21 langues de la région métropolitaine de Denver peuvent être considérées comme des langues de la "sphère de sécurité". Le gouvernement fédéral a défini la règle de la "sphère de sécurité" comme représentant 5 % de la population à desservir ou 1 000 personnes, la valeur la plus faible étant retenue. D'autres langues pourraient être ajoutées aux plates-formes de communication de RTD à l'avenir, au fur et à mesure de l'augmentation des populations non anglophones.

Les travaux visant à ajouter diverses langues au site web de RTD et à Next Ride ont commencé en octobre 2023, un mois avant que l'agence ne présente un site web rafraîchi. Andrea Sucherman a déclaré. L'équipe a commencé par l'espagnol. Les traductions sont rendues possibles par l'utilisation d'une plateforme appelée DeepLun service de traduction automatique neuronale qu'elle avait déjà utilisé.

"DeepL utilise l'IA (intelligence artificielle) pour effectuer des traductions à la volée", explique M. Sucherman. "Nous avons intégré le site web et Next Ride à cette plateforme, et c'est ainsi que l'on sait que la plateforme prend l'anglais et le convertit dans l'autre langue. Nos systèmes consomment ces informations, et c'est ainsi que les traductions se font sur le site".

Sucherman attribue une grande partie du mérite de ce projet au développeur de l'interface utilisateur Peter Washingtonqui a également travaillé avec le développeur full stack Joseph BenbellaLa demande de création d'un système traduisant les alertes de service sur le site Next Ride a été formulée par un collègue informaticien. Cette demande émanait des droits civils et a été communiquée au service clientèle en tant que besoin.

"Le choix de la plate-forme et le processus global d'exécution de ce travail sur notre site Web et sur Next Ride ont fait l'objet d'une réflexion approfondie", a déclaré M. Sucherman. "Du point de vue du développement, il y a eu beaucoup d'essais et d'erreurs : Nous commençons par un environnement de test, nous configurons le langage dans DeepL, nous appliquons le langage au site web et nous faisons de nombreux tests. Il ne s'agit pas seulement du contenu du site, mais aussi d'autres fonctions, comme le formulaire de commentaires des clients qui fonctionne avec Salesforce, qui doivent également être traduites."

Une fois que l'équipe a consolidé son travail avec l'espagnol, elle a appliqué la même approche aux autres langues qui ont été ajoutées, d'abord sur le site web, puis sur Next Ride.

Ce projet est important, selon Mme McLean, parce qu'il affirme l'importance d'idées qui vont au-delà de l'équité en matière de transports en commun - des concepts tels que la justice en matière de mobilité et la justice linguistique. "L'accès aux langues en fait partie", a-t-elle déclaré. "Il s'agit d'inclure des personnes qui ont été historiquement exclues du simple fait qu'elles ne parlent pas anglais. Je suis heureuse que nous soyons en mesure d'allouer des fonds budgétaires, des ressources et le pouvoir des gens pour que cela se produise.

Ce travail est important, a ajouté M. Sucherman, car il offre aux clients un autre moyen d'accéder aux précieuses informations de RDT dont ils ont besoin.

"Qu'il s'agisse d'un événement à venir, d'une alerte pour un train ou un bus, ou d'un changement d'horaire, nous voulons que l'information parvienne rapidement à nos clients, de la manière qu'ils préfèrent", a-t-elle déclaré. "Nous voulons donner à nos clients la possibilité de lire le contenu dans la langue qu'ils préfèrent.